Back to Blog
The labyrinth borges5/24/2023 ![]() ![]() Half a century ago, when Borges’ ground-breaking collection Ficciones was first published in English translation, he was virtually unknown outside literary circles in Buenos Aires, where he was born in 1899, and Paris, where his work was translated in the 1950s. ![]() ![]() ![]() "Had the concept of software been available to me,” writes Gibson in his introduction to Borges’ short story collection Labyrinths, “I imagine I would have felt as though I were installing something that exponentially increased what one day would be called bandwidth.” He presents the most fantastic of scenes in simple terms, seducing us into the forking pathway of his seemingly infinite imagination.Ĭyber-author William Gibson describes the sensation of first reading Borges’ Tlön, Uqbar, Orbis Tertius, which revolves around an encyclopedia entry on a country that appears not to exist. Borges’ use of labyrinths, mirrors, chess games and detective stories creates a complex intellectual landscape, yet his language is clear, with ironic undertones. They are brief, often with abrupt beginnings. They are fictions filled with private jokes and esoterica, historiography and sardonic footnotes. His friend and sometime collaborator Adolfo Bioy Casares called his writings “halfway houses between an essay and a story”. Reading the work of Jorge Luis Borges for the first time is like discovering a new letter in the alphabet, or a new note in the musical scale. ![]()
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |